Matthew 14:22

Stephanus(i) 22 και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2112 ADV | " ευθεως " G2112 ADV | ευθεως G315 [G5656] V-AAI-3S | ηναγκασεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G1684 [G5629] V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN | | το G4143 N-ASN | πλοιον G2532 CONJ και G4254 [G5721] V-PAN προαγειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
Tregelles(i) 22
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G315 (G5656) V-AAI-3S ηναγκασεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1684 (G5629) V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G4254 (G5721) V-PAN προαγειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
Nestle(i) 22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
SBLGNT(i) 22 Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
f35(i) 22 και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλουv
IGNT(i)
  22 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G315 (G5656) ηναγκασεν   G3588 ο Compelled G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G1684 (G5629) εμβηναι To Enter G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2532 και And G4254 (G5721) προαγειν To Go Before G846 αυτον Him G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side, G2193 εως   G3739 ου Until He G630 (G5661) απολυση Should Have Dismissed G3588 τους The G3793 οχλους Crowds.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G315 V-AAI-3S ηναγκασεν Compelled G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G1684 V-2AAN εμβηναι To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G4254 V-PAN προαγειν To Go Ahead Of G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G630 V-AAS-3S απολυση He Would Dismiss G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes
Vulgate(i) 22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Clementine_Vulgate(i) 22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
WestSaxon990(i) 22 [Note:Ðys godspel sceal in octabas petri et pauli. Iussit iesus discipulos suos. A.] And þa sona het se hælend his leorning-cnihtas on scyp astigan & toforan him faran ofer þone muþan oð þt he þa menegu for-lete
WestSaxon1175(i) 22 Ænd þa sona het se hælend his leorning-cnihtas on scyp astigan. & to-foram (sic) hym faren ofer þanne muþun. oð ðæt he þa mænigeo for-lete.
Wycliffe(i) 22 And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
Tyndale(i) 22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
Coverdale(i) 22 And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye.
MSTC(i) 22 And straightway Jesus made his disciples enter into a ship, and to go over before him, while he sent the people away.
Matthew(i) 22 And strayght way Iesus made hys disciples into a ship, & to go ouer before him while he sent the people away.
Great(i) 22 And streyght waye Iesus made his disciples to get vp into a shippe, and to goo before him vnto the other syde whill he sent the people awaye.
Geneva(i) 22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Bishops(i) 22 And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away
DouayRheims(i) 22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
KJV(i) 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
KJV_Cambridge(i) 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Mace(i) 22 Presently after Jesus obliged his disciples to embark, and cross over to the other side before him, whilst he dismiss'd the people.
Whiston(i) 22 And straightway he constrained the disciples to get into a ship, and to go before unto the other side, while sent the multitudes away.
Wesley(i) 22 And he constrained his disciples, to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, while he sent the multitude away.
Worsley(i) 22 And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes:
Haweis(i) 22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
Thomson(i) 22 Then Jesus immediately constrained his disciples to embark, and cross over to the other side before him, while he dismissed the multitudes.
Webster(i) 22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Living_Oracles(i) 22 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
Etheridge(i) 22 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
Murdock(i) 22 And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes.
Sawyer(i) 22 (12:5) And he immediately constrained the disciples to go into a ship and go before him to the other side, till he should dismiss the multitudes.
Diaglott(i) 22 And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds.
ABU(i) 22 And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he dismissed the multitudes.
Anderson(i) 22 And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
Noyes(i) 22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
YLT(i) 22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
JuliaSmith(i) 22 And quickly Jesus constrained his disciples to go into the ship, and to go before him to the other side, till he should loose the crowds.
Darby(i) 22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
ERV(i) 22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
ASV(i) 22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And straightway Jesus constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Rotherham(i) 22 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
Twentieth_Century(i) 22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
Godbey(i) 22 And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
WNT(i) 22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Worrell(i) 22 And straightway He constrained the disciples to enter into a boat, and to go before Him to the other side, while He should dismiss the multitudes.
Moffatt(i) 22 Then he made the disciples embark in the boat and cross before him to the other side, while he dismissed the crowds;
Goodspeed(i) 22 And he immediately made his disciples get into the boat and cross before him to the other side while he dismissed the crowds.
Riverside(i) 22 Then he made his disciples get into the boat and go on across while he was dismissing the crowd.
MNT(i) 22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
Lamsa(i) 22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.
CLV(i) 22 And immediately he compels His disciples to step into the ship and to be preceding Him to the other side, till He should be dismissing the throngs."
Williams(i) 22 And He at once had the disciples get into the boat and cross to the other side ahead of Him, while He dismissed the crowds.
BBE(i) 22 And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
MKJV(i) 22 And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.
LITV(i) 22 And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds.
ECB(i) 22 And straightway Yah Shua compels his disciples to embark into a sailer and to precede him across while he releases the multitudes.
AUV(i) 22 Then immediately Jesus ordered the disciples to enter the boat and row on ahead of Him to the other side [i.e., to the west side of Lake Galilee] until He could send the crowds away.
ACV(i) 22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
Common(i) 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the multitudes.
WEB(i) 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
NHEB(i) 22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
AKJV(i) 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
KJC(i) 22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
KJ2000(i) 22 And immediately Jesus made his disciples get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
UKJV(i) 22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
RKJNT(i) 22 And immediately Jesus made his disciples get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitude away.
RYLT(i) 22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
EJ2000(i) 22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
CAB(i) 22 And immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat, and to go ahead of Him to the other side, until He could dismiss the crowds.
WPNT(i) 22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
JMNT(i) 22 And then, without delay, He compelled His disciples to board (step into) the little boat and to be progressively preceding (going ahead of) Him unto the other side – while He would be dismissing and dispersing the crowds.
NSB(i) 22 Jesus sent the disciples in a boat to the other side of the sea. He stayed there until he sent the crowd away.
ISV(i) 22 Jesus Walks on the Sea
Jesus immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away.
LEB(i) 22 And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.
BGB(i) 22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
BIB(i) 22 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἠνάγκασεν (He compelled) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) ἐμβῆναι (to enter) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) προάγειν (to go before) αὐτὸν (Him) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), ἕως (until) οὗ (that) ἀπολύσῃ (He would have dismissed) τοὺς (the) ὄχλους (crowds).
BLB(i) 22 And immediately He compelled the disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, until He would have dismissed the crowds.
BSB(i) 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
MSB(i) 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
MLV(i) 22 And immediately, Jesus urged the disciples to step into the ship, and to precede him to the area beyond-that, until he should dismiss the crowds.
VIN(i) 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Luther1545(i) 22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Luther1912(i) 22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
ELB1871(i) 22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
ELB1905(i) 22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
DSV(i) 22 En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.
DarbyFR(i) 22
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.
Martin(i) 22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
Segond(i) 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
SE(i) 22 Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en el barco, e ir delante de él a la otra parte del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.
ReinaValera(i) 22 Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
JBS(i) 22 ¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.
Albanian(i) 22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t'i lëshojë turmat.
RST(i) 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Peshitta(i) 22 ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.
Amharic(i) 22 ወዲያውም ሕዝቡን ሲያሰናብት ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ በታንኳይቱ ገብተው ወደ ማዶ እንዲቀድሙት ግድ አላቸው።
Armenian(i) 22 Իսկոյն հարկադրեց աշակերտները՝ որ նաւ մտնեն եւ իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը, մինչ ինք բազմութիւնները կ՚արձակէր:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ նա իսկոյն իր աշակերտներին ստիպեց նաւակ մտնել եւ առաջանալ դէպի միւս կողմը, մինչեւ որ ինքը ժողովրդի բազմութիւնն արձակի:
Breton(i) 22 Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, e-pad ma kasje kuit ar bobl.
Basque(i) 22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
Bulgarian(i) 22 И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Croatian(i) 22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
BKR(i) 22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
Danish(i) 22 Og strax nødte Jesus sine Disciple til at gaae i Skibet, og i Forveien sætte over til hiin Side, indtil han fik ladet Folket fare.
CUV(i) 22 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。
CUVS(i) 22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 幵 。
Esperanto(i) 22 Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason.
Estonian(i) 22 Ja sedamaid sundis Jeesus Oma jüngreid astuma paati ja sõitma Tema eele teisele poole, kuni Ta laseb rahva minema.
Finnish(i) 22 Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.
FinnishPR(i) 22 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
Georgian(i) 22 და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა და წინა-წარძღუანვად მისა წიაღკერძო, ვიდრემდე განუტეოს ერი იგი.
Haitian(i) 22 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
Hungarian(i) 22 És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot.
Indonesian(i) 22 Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.
Italian(i) 22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
ItalianRiveduta(i) 22 Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
Japanese(i) 22 イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
Kabyle(i) 22 Imiren kan, Sidna Ɛisa iḥṛes inelmaden-is ad alin ɣer teflukt iwakken ad zwiren ɣer rrif nniḍen n lebḥeṛ, ma d nețța ad yerr lɣaci-nni.
Korean(i) 22 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고
Latvian(i) 22 Un tūliņ Jēzus pamudināja mācekļus kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties otrā krastā, iekams Viņš atlaidīs ļaudis.
Lithuanian(i) 22 Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią.
PBG(i) 22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
Portuguese(i) 22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
ManxGaelic(i) 22 As chelleeragh hug Yeesey er e ostyllyn goaill lhuingys, as goll harrish gys y cheu elley roish, choud as v'eshyn lhiggey yn raad da'n pobble.
Norwegian(i) 22 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Romanian(i) 22 Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
Ukrainian(i) 22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
UkrainianNT(i) 22 І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἠνάγκασεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • εἰς WH Treg ] + τὸ NIV RP